Медицинские переводы казахского языка в Рабате
Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи...
Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный перевод | Волонтеры Переводов
Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод казахского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят.
Что мы переводим?
- Истории болезней, выписные эпикризы, заключения медицинских экспертов;
- Результаты анализов, исследований, вскрытий и судебно-медицинской экспертизы;
- Протоколы клинических исследований,амбулаторные карты;
- Медицинские справки, включая форму 086;
- Описания и инструкции к лекарственным препаратам;
- Руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
- Документы для лечения в зарубежных клиниках;
- Устный перевод в медицинской клинике или на конференции;
- Медицинские тексты и статьи.
Бесплатный медицинский перевод казахского языка
Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией.
Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.
О казахском языке на Википедии
Казахский язык — язык казахов, один из тюркских языков. Государственный язык Казахстана. Наиболее близкие языки — каракалпакский, ногайский и карагашский, вместе с которыми образует кыпчакско-ногайскую подгруппу в рамках кыпчакской языковой группы. Формировался на протяжении XIV—XVII веков как язык родственных тюркских и монгольских племён, кочевавших на территории современного Казахстана в эпоху распада Золотой Орды. К отличительным особенностям казахского языка внутри кыпчакско-ногайской ветви относятся замена фонем «ч» и «ш» в общетюркских словах на «ш» и «с», чередование фонем «м-б-п» и «н-д-т» в зависимости от их положения в слове. (Подробнее...)
Казахский язык в наших новостях
02/2026 — Гульзада Джумабаева провела разговорный клуб по казахскому
![]()
28 января в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки в Москве прошла встреча разговорного клуба казахского языка — пространство живого общения для тех, кто хочет говорить по-казахски без страха и спешки. Клуб открыт для участников с любым уровнем владения языком и объединяет людей разного возраста и опыта. Куратором клуба является Гульзада Джумабаева — переводчик и преподаватель, для которой язык давно является не только профессиональным инструментом, но и способом выстраивания человеческих связей. Встречи разговорного клуба проходят в двух форматах — онлайн и офлайн каждую последнюю среду месяца.
В интервью Гульзада рассказывает о причинах языковой неуверенности, наиболее частых сложностях в устной речи, принципах работы разговорного клуба и о том, какие темы и форматы помогают участникам постепенно начать говорить увереннее.
Гульзада, как появилась идея создать разговорный клуб казахского языка? Какую цель Вы ставите?
Идея разговорного клуба родилась не внезапно, из личного наблюдения. Я много лет общаюсь с людьми, которые учат казахский язык на курсах, самостоятельно, по учебникам или через видео. И почти у всех была одна и та же боль — «я вроде понимаю, но говорить боюсь», «я знаю слова, но они не складываются в речь», «говорю неправильно, все будут смеяться».
Казахскому языку катастрофически не хватает живого, безопасного пространства для разговорной практики. Ни урока, ни экзамена, ни «правильно / неправильно», а именно живого общения — с ошибками, паузами, смехом, поиском слов.
Цель клуба для меня — вернуть языку его естественную функцию: быть средством связи между людьми, а не источником стресса. Мне хотелось создать место, где казахский звучит легко, по-человечески, где язык не барьер, а мост.
Сначала клуб начал функционировать онлайн. Подключались участники из разных городов и стран. А в данный момент мы проводим и офлайн встречи раз в месяц, в последнюю среду, в Центре восточной литературы Российской Государственной Библиотеки.
Почему для Вас было важно сделать клуб открытым для людей с любым уровнем языка?
Потому что язык это путь, а не точка назначения. И очень важно, с какого состояния человек начинает говорить. Я много раз видела, как люди с начальным уровнем чувствуют себя «недостаточно хорошими», чтобы говорить, а люди с более высоким уровнем — наоборот, боятся говорить «неидеально». В итоге молчат все. Мне было принципиально важно сломать эту иерархию. В нашем клубе нет «слабых» и «сильных», есть люди на разных этапах. И это, кстати, огромная ценность: начинающие видят, что говорить можно уже сейчас, а более продвинутые учатся говорить проще, теплее, живее.
Казахский язык очень гостеприимный по своей природе. И клуб я хотела сделать таким же.
Какие сложности в живой речи чаще всего испытывают изучающие казахский язык, и как клуб помогает их преодолеть?
Самая частая сложность — это страх. Страх ошибиться. Страх, что тебя не поймут. Страх показаться «смешным» или «не своим».
На втором месте зажатость речи: человек знает слова, но говорит коротко, односложно, будто извиняясь за каждый звук.
В клубе мы это снимаем постепенно. Во-первых, через регулярность: когда встречи повторяются, мозг перестает воспринимать разговор как угрозу. Во-вторых, через реальные темы: мы не говорим абстрактно, мы говорим о жизни — о семье, детстве, еде, традициях, чувствах, воспоминаниях. Это запускает речь естественно. В-третьих, через поддержку группы: когда ты видишь, что другие тоже ищут слова, тоже ошибаются — напряжение уходит.
Как Вы помогаете преодолеть неуверенность участникам? Может, есть какие-то приемы?
Да, есть и они очень простые, но действенные.
Я с самого начала озвучиваю правило: ошибка не провал, а признак роста. В клубе мы не «ловим» ошибки, а мягко помогаем, если человек сам этого хочет.
Я часто использую формат коротких высказываний: не длинная речь, а 1–2 предложения. Это снижает давление и дает ощущение «я могу».
Еще много работаю с атмосферой. Мне важно, чтобы человек чувствовал: его слушают по-настоящему. Иногда достаточно одного одобрительного взгляда или фразы «өте жақсы», чтобы человек расправил плечи и заговорил увереннее.
Показываю участникам, как важна поддержка друг друга — дружеские аплодисменты, теплые приветствия при встрече, душевные посиделки за чашкой традиционного казахского чая с молоком.
Как Вы выбираете темы для разговорного клуба? Какая тема вызывала наибольший интерес?
Темы я выбираю сердцем и через наблюдение. Я всегда думаю: о чем человеку будет хотеться говорить, даже если он не знает всех слов?
Лучше всего заходят темы, связанные с личным опытом и идентичностью: семья, детство, родной дом, традиции, язык в жизни, чувство «своего», воспоминания о бабушках и дедушках, национальная кухня.
Одна из самых живых и трогательных тем была «Казахский язык в моей жизни». Люди делились очень искренне: кто-то говорил о стыде, кто-то о боли, кто-то о возвращении к корням.
В такие моменты язык перестает быть просто языком — он становится частью внутреннего диалога человека с собой. И ради таких разговоров, если честно, этот клуб существует.
Telegram-канал «Казахский с Гульзадой»
03/2025 — Маржан Байсалыкова организовала перевод с польского в Астане
![]()
В этом месяце Города Переводов помогли крупнейшему инвестиционно-строительному холдингу Казахстана BiGroup провести переговоры с польскими партнерами. Менеджер в Астане Маржан Байсалыкова предоставила прибывшей в Казахстан делегации устного переводчика польского языка:
«Я оперативно подобрала специалиста, который сопровождал встречи в течение трех дней. В ходе переговоров обсуждались вопросы строительства жилых комплексов, школ и университетов — актуальные темы для обеих сторон.
Польская делегация также посетила популярную в Казахстане школу Бином, а также Quantum STEM School, которая занимает лидирующие позиции в сфере образования.
Кроме того, обсуждалось потенциальное развитие логистических центров Commercecon в Казахстане, что является важной частью стратегии BiGroup.
Завершился визит осмотром новых жилых комплексов, что позволило продемонстрировать высокие стандарты качества и инноваций в сфере строительства.
Таким образом, моя помощь в организации перевода сыграла ключевую роль в успешном общении сторон и способствовала плодотворным переговорам и налаживанию деловых связей».
08/2024 — Эмиль Сагинтаев перевел для сербских футболистов в Аламты
![]()
18 июля астанинский офис Городов Переводов успешно организовал устный проект в Алматы в паре русский-сербский. Событие масштабное – Казахстан принимал юниорскую футбольную команду из Сербии.
Подобрать переводчика сербского в Алматы было нелегко, но все же не невозможно. Директор Сабит Капкенов рассказал о проекте подробнее, а также поделился фидбэком от самого переводчика:
«Основная сложность заключалась в том, что сербский язык очень непопулярный в Казахстане, в том числе и в Алматы. Несколько дней поисков привели нас, наверное, к единственному переводчику сербского языка в Алматы – Сагинтаеву Эмилю.
А переводил Эмиль для молодежной команды футбольного клуба «Црвена зве́зда» («красная звезда») из Белграда. Они прибыли по приглашению Freedom QJ League, казахстанской футбольной лиги, чтобы сыграть матч. Сам матч прошел 20 июля, в субботу. QJ League победила со счётом 2:0. Подробнее о матче «Цревна Звезда- QJ League All-Star» — по ссылке.
В четверг же, 18 июля, состоялись торжественная встреча, знакомство футболистов обеих команд друг с другом, праздничный ужин в красивейшем ресторане в горах и соревнования по стрельбе из лука. Мероприятие проводилось для установления дружеских отношений между командами.
Наши заказчики остались довольны переводчиком, а переводчик остался доволен нашей организацией и совместной работе. Вот что говорит сам переводчик: «Я очень благодарен Вам за приглашение поработать, мероприятие было масштабным и очень хорошо организованным, прошло в дружелюбной и гостеприимной атмосфере, переводить было интересно. Я сам не играю в футбол, но слежу за новостями казахстанского и сербского футбола, поэтому мне было интересно вдвойне».
12/2023 — Аяжан Бактыгалиева организовала перевод приема судов в Актау
![]()
26 ноября в международном морском торговом порту Актау прошла торжественная церемония приема новых универсальных суден Taraz и Liwa, которые были приобретены в рамках сотрудничества между «КазМунайГаз» (КМГ) и Abu Dhabi Ports Group (ADP).
В Города Переводов обратились с просьбой предоставить переводчиков на приемку танкеров. Менеджер из Астаны Аяжан Бактыгалиева рассказала подробнее о проекте:
«Владелец новых танкеров дедвейтом 8000 тонн – совместное предприятие Caspian Integrated Maritime Solutions Ltd. Его акционерами являются ТОО «НМСК «Казмортрансфлот» (дочернее предприятие КМГ) и International Maritime Investments Ltd (дочерняя компания ADP).
В осуществлении церемонии открытия приняли участие наши переводчики-синхронисты из Астаны и Актау. Задача освоодить специализированных синхронистов в паре арабский-казахский и английский-казахский в нефтяной сфере в короткие сроки была довольно непростой. Но мне удалось подобрать для проекта хороших синхронистов за два дня до мероприятия. Переводчику из Астаны был обеспечен перелет и хороший отель в городе Актау, где, как оказалось, он никогда не был.
В итоге церемония прошла «на ура» — и организаторы, и заказчики, и переводчики, и в том числе я остались довольны!»
12/2022 — Мировой бестселлер перевели на казахский язык
![]()
Очередной мировой бестселлер перевели на казахский язык. Карагандинский центр обучения выпустил 200 книг американского писателя Гарри Грэя «Однажды в Америке».
Ранее казахские языковеды уже презентовали роман Марио Пьюзо «Крёстный отец» на государственном языке. Филологи изучают читательский спрос и переводят самые востребованные произведения. Переведенные книги уже поступили во все библиотеки области, а сам спецпроект по переводу мировой литературы на казахский язык стартовал в этом году.
«У произведения достаточно легкий язык. Сложносочинённых, сложноподчиненных предложений очень мало, в основном все предложения повествовательные. Но в то же время это же образ людей дикого капитализма тех времен, поэтому там используется соотвествующий сленг, из-за чего во время работы над произведением были затруднения», — добавляет переводчица Рымбала Смаилова.
12/2022 — Священные Писания перевели на казахский язык
![]()
В Алма-Ате 30 ноября состоялась презентация перевода нескольких книг Священного Писания на казахский язык.
Первыми книгами, представленными казахстанской общественности, стали Евангелие от Матфея, Псалтирь и Книга Притчей Соломоновых
Переводы изданы общественным фондом «Апостол» по инициативе митрополита Астанайского и Казахстанского Александра и при поддержке Митрополичьего округа РПЦ в Республике Казахстан.
На протяжении года над изданием книг трудились переводчик Астанайской епархии, этнический казах иерей Елисей Кукеев, а также ведущие специалисты агентства переводов «Гельвеция».
Глава Митрополичьего округа подчеркнул, что перевод священных книг выполнен церковными и светскими носителями казахской культуры и казахского языка, с учетом современных лингвистических норм и правил.
В настоящий момент работа по переводу книг Священного Писания на казахский язык продолжается. В ближайшем будущем в переводе будут представлены все библейские книги.
11/2022 — Роман «Анна Каренина» перевели на казахский
![]()
В Алмате состоялась презентация романа Льва Толстого «Анна Каренина» на казахском языке. Мероприятие посвящено 115-летию со дня рождения Гали Орманова — казахского поэта и переводчика произведения, ставшего мировой классикой.
Первоначально книга была опубликована тиражом 500 экземпляров, но по запросу читателей тираж увеличили до 2000.
Книга выпущена издательством «Мазмұндама» при поддержке администрации Жетысуской области.
Гали Орманов, переводя жемчужины русской и восточной классики, оставил ощутимый след как переводчик казахской литературы. Он познакомил казахского читателя с первой книгой киргизского эпоса «Манас», поэмой «Медный всадник» Пушкина, повестью «Невский Проспект» Гоголя и многими-многими другими.
11/2022 — Сбер ищет переводчика в IT-отдел
![]()
В команду Центра Искусственного Интеллекта Сбербанка нужны стажеры-переводчики узбекского, киргизского и казахского языков.
Требования: владение языками на уровне B2-C1 для перевода текстов общей и экономико-политической направленности на русский язык.
Условия: комфортный и современный офис; гибкий график; современный спортзал.
Откликнуться можно на hh.ru
11/2022 — Сбер ищет переводчика в IT-отдел
В команду Центра Искусственного Интеллекта Сбербанка нужны стажеры-переводчики узбекского, киргизского и казахского языков.
Требования: владение языками на уровне B2-C1 для перевода текстов общей и экономико-политической направленности на русский язык.
Условия: комфортный и современный офис; гибкий график; современный спортзал.
Откликнуться можно на hh.ru
10/2022 — Meta будет продвигать контент на казахском языке
![]()
29 сентября представитель Meta Джордж Чен на встрече с Дарханом Кыдырали, министром информации и социального развития Казахстана, отметил растущее значение казахского языка.
Министр заявил, что казахский язык используется не только в Казахстане, но и в других странах, поэтому необходимо создать и улучшить интерфейс семейных приложений Meta*, включая Facebook и Instagram, на казахском языке.
«Я понимаю, что казахский распостраняется быстрыми темпами. И я надеюсь, что в будущем смогу выучить казахский язык и завести больше друзей по всему миру», — заявил Чэнь. Он также подчеркнул свою готовность к сотрудничеству, особенно в отношении безопасности детей в Интернете.

